Bill's profilegairnet provides: space ...PhotosBlogListsMore Tools Help

Bill Herbert

Occupation
Location
'More about me'? No-one in their right mind wants to know more about me.

gairnet provides: space of bill

this used to be an accurate representation of the space between ears of bill (ie when it was empty), but now he's filled it up with all sorts of rubbish... um, wait a minute...
January 19

The Meadow in Armenia

(This is my introduction to Whispers and Breath of the Meadows, by Razmik Davoyan, translated by Armine Tamrazian, which has just come out in Arc's admirable Visible Poets series. Hope you'll run to their online store and purchase a copy.)

Introduction

The roofs are not standing
But sitting on the walls.
The walls are not standing
But sitting on the soil
And the soil on the bodies of the dead.

We understand, from Orhan Pamuk's threatened imprisonment in Turkey merely for alluding to what happened to the Armenian people during the final period of the Ottoman Empire, how difficult it is to broach publicly the subject of genocide. We remember Adorno's stricture about writing poetry in its wake, impossible to obey as that has proved to be. But the last hundred years have become a period marked above all by genocide and forced migration; by the inability of the powerful to share their social freedoms with the weak; by the exploitation by powerful states of all the paranoias of racial, religious and tribal difference in order to maintain power -- or, in the brute terms of realpolitik, to procure the same slave labour which built the ancient empires. (Or, more crudely still, to gain access to the same units of energy, whether their source is human or natural.) The efficiency and speed with which the voices of minorities have been suppressed, even in an age of supposedly mass communication, means that Adorno's agonised injunction requires breaking with greater frequency.

Thankfully, globally, a poetry which can speak for both self and people, nation and species, continues to be written. Ironically, it is exactly such oppressive, tragic circumstances which maintain poetry's historic role as a private yet public voice, which has been arrogated in most western societies to the broadcast media, or transferred to film and the novel. Inevitably, then, we read such figures as the Chinese Menglong (or 'Misty') poets, African poets like Gaarriye, Mapanje and Okigbo, Palestinian poets like Darwish and Barghouti, and the Armenian poet Razmik Davoyan, with a combination of eagerness for news, and a certain nostalgia for that representative voice.

Davoyan is the child of a generation which had experienced the stagnation and collapse of the Ottoman Empire, and came to prominence as a writer during the stagnation and collapse of the Soviet Union. No state can conceive of its own end in less than apocalyptic terms, and just as one decline led to massacre, so the other led to the Cold War's threat of nuclear annihilation, what he calls 'the final roar'. His writing is therefore born of the tension between traumatic remembrance, and the anticipation of still worse.

One result of such pressures is urban cunning, such as we see in the unpublished and samizdat writings of late-period Soviet society, from Slutsky to Aizenberg; another is a return to the epical and the apophatic, which is what we find in Davoyan. He has continued to write as another great culture also enters its decline -- and proves itself similarly dangerous in defence of its assumed privileges. (There is a strange prefigurement in his poem about Manhattan, dated 1979, where 'the guarding red light hasn't yet/been thrust' to ward off a plane seen as 'That blind, giant bird flying in the dark'.)

The most astonishing element of his work, however, is that it is saturated with joy: a constantly-renewed delight in the interaction between a creation experienced with rare spiritual intensity, and the smaller act of creation which poetry represents for him, the human capacity for a further life of the imagination beyond a simple response to the delightful or the dreadful. As he says, echoing Marianne Moore's famous line about 'real toads in imaginary gardens':

...there are forests
In the sounds escaped from forests,
There are birds in their shadows,
There are dreams
In the hands robbed of dreams

The unique, tense melancholy which flavours his poetry is always offset by an understanding of the miracle that transforms it from an emotion into a created thing. So we find, between sparing references to the 'bright shine of missiles' and 'The tombs resting in Turkey', a keen understanding of the insubstantiality of the poetic self, a writer's ability to create what Adrienne Rich called 'impersonae':

I am a cave
And my own echo
In the cave
Have lived for ages as a monastery, a church
Burning in my own chill for ages as a monastery, a church
And in the defected minds of so many
I am one with everything
Except for myself

This capacity to enter energetically into communion with things, particularly voiced but inarticulate things like water, birds, trees in wind, the wind itself, becomes, metaphorically, Davoyan's statement of intent to speak for the voiceless ('The yellow rustle of the trees...Fragmented and stretched/As human thoughts...'). Many of his poems are as paradoxically full of absence as the typical title, 'I Am Not Here Now', challenging us to read the shimmering immanence with which natural phenomena are represented as having allegorical meaning.

In this Davoyan recalls the trope of displacement deployed by many poets from traumatised cultures, by which that utterance which cannot be made for one reason or another, whether pronounced societal decorum or actual repression, is deferred onto an 'innocent' speaker (sometimes an inanimate object or an historical figure), or contained by metaphor, metonym or allegory, and thus concealed from the dangerously-literal reader. Of course, this method is simply a development of poetry's primary method of moving from the individual to the universal by the transition between image and symbol, between reading something in terms of similitude (what else it resembles), then reading it in terms of amplitude (what else those resemblances can be taken to mean). Thus there is little attempt and no real need to indicate what is being heard by a child in the following stanza:

The pitchers are whispering
Words of clay to each other, at night,
And the clay lips turn pale
From those living whispers.

In poetry, two things in particular are always, if not lost in translation, then displaced or dispossessed: obviously, the music of the original language; less obviously, its particular context of engagement with its own audience. Where there is the barrier of a little-known script, even the enthusiastic reader cannot be expected to sound out the original; and, without an intimate knowledge of the context in which poetry is distributed, read and, as importantly, recited in its own country, it is hard to gauge whether directness (or indirectness) of utterance is an expectation or an achievement. The reader, always aware that the music of the translation is a substitute, also has to resist identifying its angle of delivery with the reading and performance habits of their own nation.

The primary compensation one has for a loss of music is an intensified engagement with image and rhetoric, and, as befits a poet whose main device is metamorphosis, Davoyan's work is shot through moments of startling visual clarity ('...the fork scratches the plate/With its cold fingers'), and phrases which seem effortlessly poised between enigma and epigram ('For corpses do weep dust'). As for its approach to audience, his poetry strikes this reader as simultaneously more public and more personal than its current equivalents in English language poetry. It addresses from afar and whispers in the ear at one and the same time, is easier both with apparent generalities and, apparently, secrets.

There is a dangerous fallacy sometimes cited to the despair of writers, translators and curious readers that, however the intended audience of a poet might be defined, or might define itself, only it can fully understand their poetry. Those who write, translate or read with that deep curiosity would debate whether it is useful to think of anything being 'fully understood' in this sense. Nevertheless, there is always a danger that the poetry of a culture subjected to great hardship might become opaque to those who have not shared its history, resulting in a music which can only be appreciated within that culture. Razmik Davoyan's poetry seems to avoid that fate by achieving an accessibility which cancels out distance, substituting instead an equal empathy for the suffering and the exultant, finding for both a voice that implies such oppositions are finally resolved in the poem.

January 15

Guangzhou, Cuba

(This account of a visit to the Guangzhou Poetry Festival dates back to the cusp of 2007/8. It was written for the British Council, but I've never seen any trace of them using it -- though other mysterious me-related pieces do crop up on their site(s) from time to time. For instance, I came across an account of an anthology of translations into French named after one of my poems: La Comète d'Halcyon. Poésie en Ecosse aujourd'hui, which, apparently, John Glenday edited. I'd never heard of it before.)

 

There is something perverse about arriving in Hong Kong just to leave it. But then there is something indecent about the hunger of the traveller to confirm sights they have seen prefigured in the media, instead of extending their vocabulary of the eye. When our plane dropped from the clouds and began its descent over that great harbour I was cricking my neck to see the famous skyline and squinting at dots in the water, trying to resolve them into junks – the whole opening sequence of You Only Live Twice was stubbornly refusing to flash before my eyes.

 

Then, whilst waiting for my flight to Guangzhou (eating a bright green blueberry muffin and serially mispronouncing ‘Guangzhou’ to anyone I asked), my only ‘view’ of Hong Kong was a sepulchral blood orange sun hanging in the smog over by a control tower. By the time I arrived in Guangzhou it was so dark all I could see (apart from the intermittent roadside blasts of character-dotted neon which indicate restaurants) was a very tired man being bumped about the back of the truck in front of me. I felt I knew how he felt, though a day’s travelling doesn’t really equate with a day’s labour, and, on reflection, I was probably looking for something, anything, that could ground me in this new environment.

 

This was not helped by arriving in a hotel complex modelled on a possibly Castro-less Cuba – more American than Cuban, though still subtly Chinese. All the staff wore Hawaiian shirts, and we were transported through the muggy night air in grandiose golf buggies. At breakfast, cigars and coffee supplemented the usual green tea and rice gruel, and outside, the shopping precinct included a ‘spirit hall’ (church to you) hung with banner-sized images of we poets like latter day saints. I wandered up to a hotel room to meet the organiser, Hu Xudong, a bustling, energetic young professor of Spanish literature I had last seen at a banquet in the Kirghiz Autonomous Prefecture in faraway Xinjiang Province – an event which featured too much rice spirit and, not to put too fine a point on it, horse. He was thankfully pleased to see me, probably as he hadn’t expected me to survive both the hangover and the digestive process.

 

The theme of the festival was ‘Back to Classic’ – a term with, perhaps, even more layers of resonance for the Chinese writers than the varied international guests – French, Brazilian, US, and an acquaintance from a previous trip, the Venezuelan poet José Manuel Briceo Guerrero. For our Chinese colleagues, the issue is how to engage, in such a powerfully monocultural unit as China, with a contemporary multiculturalism that seems to fragment heritage. Can they reach back through a century so disrupted by cultural upheaval towards the work of predecessors which, in the case of the Tang and Song Dynasty poets, seem both as immediate and as unsurpassable as ever? It puts British poetry’s squabbles over risk and readability into a certain perspective.

 

As is often the way at such events, we were gathered together with representatives of the press, a couple of microphones were passed around, translators heroically attempted to maintain links across sometimes three languages, and the surface of the theme was gamely scratched. I had the misfortune to be handed the mike first, and set forward the thesis that the most severe critic of the Classics in any language was Oblivion; that those works which survived to attained ‘classical’ status often owed it equally to luck and to their innate translatability: their capacity to be imaginatively re-read and rewritten by each successive generation. Both premisses were comprehensively demolished by my fellow speakers, so all ended happily.

 

Readings at Chinese literary festivals tend to be communal affairs, in which, unlike the separate (and subtly hierarchical) events of their Western equivalents, everyone pitches in, reading a poem or two with a PowerPoint accompaniment helpfully displaying (what you hope are) your biographical details and a translation of the relevant work. The readings are frequently interrupted by singers, dancers, or, as in one of the events this time, prizegivings.

 

These included an award for an old friend of mine, the Szechuan poet Zhai Yongming, with whom I had worked on a translation project several years ago. I emphasised strongly yet again how good it would be to give a reading in her famous bar in Chengdu, and she politely explained once more that I didn’t need the excuse of poetry to visit and, anyway, it was theoretically possible to have good Szechuan food elsewhere on the planet without her ordering it for me. This seemed highly unlikely to me, but we still parted friends.

 

Before the second reading we visited one of the main archaeological sites in Guangzhou, the two thousand year old tomb of the Nanyue king, Zhao Mei, which was concealed until 1983 beneath a hill in the centre of this huge city. This sounds physically impossible, till you reflect that the tomb of his more famous grandfather, Zhao Tuo, the founder of this breakaway Han Dynasty kingdom, is also a ‘mountain’, also somewhere within the city -- and still undiscovered. It makes you look twice at any nearby knoll.

 

The tomb is laid out in the shape of the character for ‘warrior’ -- somewhat ironically, as the king appears to have been anything but, and actually died of poisoning from taking his ‘immortality’ pills. Each of its chambers held the remains of real warriors, eunuchs, musicians, cooks and concubines, who were all obliged to accompany their liege, who was discovered laced into a suit of jade, to the next world or, as we would term it, a custom-built museum where gaggles of visiting poets can gawp at intricate bronze ceremonial discs, a chariot, and some musical bells. Oblivion, temporarily, has been defeated.

 

Our reading that night was in a gigantic new hotel which appeared to have the Quadriga from the Brandenburg Gate at its entrance, and the Pantheon for its foyer. The scale and mock-Mittel Europa feel was every bit as discombobulating as the pseudo-Cuban effect of our ‘home’ hotel. Directly beneath the middle of the dome was a familiar-looking little stage with a screen set up for the PowerPoint, while serried ranks of schoolchildren solicited our autographs despite never having heard of us before.

 

Directly next to this tribute to the glory that was Rome was a huge busy, loud, delicious fish restaurant with one wall devoted to tanks full of that evening’s oblivious supper – twelve bone-suckingly good dishes later and we were ready for the show…

 

After which we had been promised a trip in moonlight (and neon) down the Pearl River -- by paddle steamer no less (though perhaps I dreamed the paddles). Instead, our bus managed to get lost on the dusty lanes between two stretches of flyovers, and we trundled for what seemed hours down a bumpy backstreet lined by an inordinate number of late-night barbershops – a midnight chorus rather than a quartet. At this point, it seemed to me for the first time, watching a score of sleepy scissors in action, catching the pearly glint of mirrors, eyes and steel, that I was finally ‘here’.

 

The rest of the trip offered up sight after sight for the starving gaze: an extraordinary feat of carving-within-carving in the Chen Family Temple which had over twenty crabs and lobsters struggling within a net, all formed from a single piece of honey-coloured wood; a stupefied pig, jammed into an iron frame on the back of a motorcycle we overtook on my way to a lecture; the ‘fragrant’ durian marshmallow I ate before giving said lecture (on contemporary British poetry); my evening in the hot springs afterwards, where I wandered through a park dotted with pools and mosquitos, the pools filled with a mixture of hot water and wine, or tea, or ginger, or milk (I’m not kidding), the mosquitos filled with a mixture of businessmen’s and a visiting poet’s blood.

 

My favourite moment was culinary, nocturnal, and particularly Cantonese. Hu Xudong was determined he would ‘persuade’ one of the award-winning poets, Zang Di (with whom I later climbed Yellow Mountain) to pay for a banquet (only the fourth of the day). Zang Di was too sharp to be located, but a party set out anyway shortly after midnight. We crossed a sleepy river and a busy highway, leaving the Cuban territories, and ended up in a roadside bar with low-slung deckchairs and cold beer, a dusty pool table with a singular slope to it, and dish after dish of local specialities including long black-shelled periwinkles and chilli-strewn clams.

 

I had better meals elsewhere – chickens’ feet in a dim sum restaurant, speckled frogs’ legs on lotus leaves – but sprawled beneath the stars, singing in the darkness everything from parodies of Cantonese opera to badly-remembered Beatles songs, I began to realise that not only did I not want to go home, I didn’t even feel the need to go to Hong Kong.

December 29

Allegoric Transfusions

(This is a fuller version of the review appearing in the last issue of The Scottish Review of Books)

Robert Henryson translated by Seamus Heaney, The Testament of Cresseid and Seven Fables (London: Faber & Faber, 2009), 183pp, £12.99 hbk.

This magisterial re-presentation of a late medieval Scottish maister both delights and compels us, particularly as Scottish readers, to a reappraisal of our relationship with what we think of as a literature of our distant past. Seamus Heaney has triumphantly achieved two things: he has brought back to that particular life we would term a broad readership a series of key texts which are not commonly read in these islands. And he has also brought back before our attention the matter of how such texts slip from that readership (assuming they ever achieve it) to a narrower band of enthusiasts.

Most importantly, perhaps, he has conveyed in his gutsy, lithe, close, empathic work something of the cause of that enthusiasm: the quiet, subtle mind of Henryson himself, arranging the tales and the tropes of his era with deft genius, finding a distinctive marriage between the intellect and the senses in a mastery of music that still sings from the page, and is now echoed by Heaney's own Ulster Scots-inflected take.

In order to grasp what is distinctive about Heaney's Henryson, we need only compare it to his Beowulf: there was a text definitively placed beyond all but a handful of scholars (and often-reluctant undergraduates) by a shift in sensibility, perhaps, but undeniably by the evolutionary movement of English itself. It could not be read outside that circle. As if to compensate for this, it was a compelling narrative, with a blend of the heroic, the mythic and the horrific which has proven itself amenable to the feature film.

With Henryson the task is more complex -- not only is the original still comprehensible to a degree, it is comprehensible by a different, broader and more fractured constituency, less burdened by the search for a degree, more motivated by a desire to integrate an extensive understanding of literature into a world-view. Moreover, it is not so much a unity, and less of a narrative. Its psychological insights are set against an intricate allegoric system which seems, on the surface, less easily adaptable by the modern world.

Roughly speaking, then, there might be two types of reader who still turn to Henryson apart from the academic specialist: one is another type of specialist, the reader, often though hardly exclusively a poet, who wishes to ground their awareness if not their practice in the broadest-possible understanding of literature. This reader complements reading widely in contemporary literatures with delving as deeply as possibly into the background to those literatures, and is both rarer and more intimidated by the concurrent difficulties of understanding than more mandarin minds might suppose.

The second type of reader is, to put it plainly, patriotic. Whether their interest attempts to be purely cultural, or is the result of an overtly ideological programme, they read Scottish literature because they think of themselves as Scottish or have the desire to deepen their understanding of what being Scottish might mean. This type of reader may have more issues with Heaney's task than the first, and it is already noticeable that reviews have tended to divide themselves to some extent along these lines, the first group providing more of an account of Henryson's texts, the second addressing itself more to Heaney's methods and motives.

To one objection raised by both camps, that the exercise hardly seemed necessary, given the relative accessibility of Henryson's Scots, Heaney has rehearsed Eliot Weinberger's three motives -- freeing the text from the purely academic, refreshing the reader by engagement with another sensibility, and, the one that I suspect may have the strongest impetus, the poet's own sheer pleasure in a species of verse-making 'by proxy'. As Heaney confesses, the poetry more than spoke to him, it sang to such an extent that he 'developed a strong inclination to hum along.'

This is the genuine delight of the poet-translator who recognises a meeting not just of minds, but of those inner musics which shape minds' utterances, a harmony where before there has only been the solo voice. Its fitting representation is the dual text, where line accompanies line in a version of the stately dances one can imagine Henryson occasionally indulging in (the Testament provides ample instances of his compassionate understanding of such human weaknesses).

If we look at somewhat less tolerant stanza from the fable of 'The Cock and the Jasper,' we can observe the intricacies of this dance:

As damsellis wantoun and insolent
That fane wald play and on the streit be sene,
To swoping of the hous thay tak na tent
Quhat be thairin, swa that the flure be clene;
Jowellis ar tint, as oftymis hes bene sene,
Upon the flure, and swopit furth anone.
Peradventure, sa wes the samin stone.

Giddy young things, with their minds on nothing
But swanking in the street and being seen
Have little interest in their besoming.
They birl the brush to make the floor look clean.
So precious items dropped are very often
Swept from the doorstep out into the yard.
Something like that, in this case, had occurred.

Here Heaney is clearly substituting a more modern Scottish lexis and alliterative pattern for that present in Henryson: 'swoping' and 'swa' becomes that birling of the brush, catching up the use of 'besom', which in Scots often refers to just such self-possessed young ladies. Perhaps a touch of the otherwise omitted 'insolent' also influenced this choice. We can see there is a tiny difference between cleaning the floor without looking, and only cleaning the floor so that it looks clean. And we might assume 'tint' meant 'dropped' as opposed to 'lost'. But that seems terribly literal of us.

There is a much clearer distinction between tones. Henryson, although he repeats himself on the rhyme word 'sene', is subtly contrasting these types of seeing, weighing things up in an evenly grave manner -- that 'Peradventure' in his last line maintains the juridical voice of 'wantoun and insolent', while Heaney divides the stanza into an expressive quatrain, and an explanatory tercet. Overall, the upgrade is both vigorous and vivid.

In this approach Heaney is echoing that of Dryden, whose term 'Transfusion,' in the Preface to the Fables, he cites approvingly, and whose argument regarding his tranfusions from Chaucer, he is also, implicitly, inviting us to study. Dryden addresses those who feel 'there is a certain Veneration due to [Chaucer's] old Language; and that it is little less than Profanation and Sacrilege to alter it...' continuing 'When an ancient Word for its Sound and Significancy deserves to be reviv'd, I have that reasonable Veneration for Antiquity, to restore it. All beyond this is Superstition.' Language, bluntly, changes; general comprehension diminishes, and, as for those whose learning empowers them to feel otherwise, 'Let them neglect my Version, because they have no need of it.'

This acceptance of change is of a different order to Pope's rewritings of Donne, for instance, which give their sense of misplaced superiority away with one word: 'Versifyd'. Dryden prophesies elsewhere in the Preface that he too will become subject to the same need for transfusion. His conclusion appears both irrefutable and modest: '...there is something in it like Fatality; that after certain Periods of Time, the Fame and Memory of great Wits should be renew'd.'

Heaney clearly likes the parallel that, as Dryden engaged with Chaucer, so he finds himself engaging with a Scottish Chaucerian. The most interesting element in this, however, is that there are clear hints Henryson might have enjoyed it too. After all, both in the Testament and the Fables there is a dry and distinctive take on the manner in which a scholarly author of his time is expected to engage with his original texts:

Quha wait gif all that Chaucer wrait was trew?
Nor I wait nocht gif this narratioun
Be authoresit, or fenyeit of the new
Be sum poeit, throw his inventioun
Maid to report the lamentatioun
and wofull end of this lustie Creisseid...

O maister Esope, poet lawriate,
God wait ye are full deir welcum to me!
Ar ye not he that all thir fabillis wrate,
Quhilk in effect, suppois thay fenyeit be,
Ar full of prudence and moralitie?

(my italics)

By insisting on being part of an interpretive chain, in which the veracity of the previous link cannot be known, Henryson slyly aligns himself with the trickster figure of his fables, the fox, who in 'The Fox, The Wolf and the Carter' fools the carter in this passage which deploys the same key verb, 'fenyeit':

With that he kest ane cumpas far about,
And straucht him doun in midis off the way;
As he wer deid he fenyeit him, but dout,
And than upon lenth unliklie lay.

(my italics)

This feigned death is as effective as the marvellous trick in 'The Fox, The Wolf and the Farmer' where the wolf is easily convinced that 'The schadow off the mone' in the well is a big cheese, 'Quhyte as ane neip and round als as ane seill.' This story powerfully echoes the Native American story known as 'The Reflected Plums' where Trickster is first fooled, then fools others with an image in the water. It is this sense of preserving something primal -- which underlies and sometimes undercuts his gentle Christian moralities -- that Henryson cultivates so carefully, and which, in turn, Heaney is so intrigued to uncover and re-present. Without the antecedent, they both seem to argue, there can be no layering.

As has just happened with my examples, so too things unfolded during my reading: I would tend to start with both texts, to move between them, weighing up the original and delighting in the modern recasting, leaning on it a little where my grasp of the Scots slipped, then, like a swimmer remembering both that he can float and how to move, I'd find myself only reading the Henryson for pages at a time, subvocalising or, to use Heaney's term, humming along. There is a great delight in the sheer swing of his utterance, such as the mouse's cry to her sister, 'Cry peip, quhairever ye be!'

This is perhaps Heaney's greatest gift to the Scottish reader, to send them back to the original, supported and refreshed, to reconsider interpretation rather than stumble over misremembered or never-encountered words. Just so he draws our attention, in 'The Cock and the Jasper,' to a disjunction between the cockerel's sober, almost melancholic assessment of the uselessness (to him) of the jasper, and the strict morality Henryson applies to it:

You don't have corn, and corn is what I covet.
Your colour calms the eye and feeds the sight
But colour's never going to feed my gullet.
I'm foraging from morning until night
And on the lookout always. But that's it!
How can I live on looks? It's food I need,
Not cooked or even hot: I'd eat dry bread.

Here (after the temptation to say 'breid' in the last line) we almost hear a prefiguring of Brecht's 'First grub, then ethics' rather than grasp the equation of the jasper with wisdom, and we are more in sympathy with the cock, who 'takes a scunner at wise arguments,' than the moralist. But we have been warned from the offing that Aesop 'be figure wrait his buke' and we should be alert to the differing levels on which Henryson's codes may operate -- there's certainly a comic parallel to be drawn between the poet reciting his astronomical learning at the outset of 'Cresseid' and a mouse reciting a Latin proverb to a toad. Heaney's continual returning of his text to Scots performs a canny act of earthing that parallels Gregory Smith's famous description of Scottish literature, seized upon by MacDiarmid, where the gargoyle is always to be found grinning at the elbow of the saint.

Heaney's citing of MacDiarmid in his introduction, finding a link between Henryson and the definition in 'The Kind of Poetry I Want' of a practitioner of mature art, returns me to my initial division of readers. Late in life, MacDiarmid edited an edition of Henryson which, albeit with typical Scotocentric pugnacity, was addressed to the first of my two audiences, and might be seen as a precursor to this book.

In so doing, he rejected the position of those (including, perhaps, his earlier selves) who would, in Dryden's words, 'hoord him up, as Misers do their Grandam Gold, only to look on it themselves, and hinder others from making use of it.' But there remain those who, not content to argue there is no need of such a work, would go on to have their cake (or caboik) and eat it, arguing that, even if there were such a need, surely it should have been addressed by a Scottish writer? In other words, there is still a bellicose, bite-the-hand attitude in Scottish letters that this publication gives us an occasion to address.

Not only is Heaney's engagement with Henryson an act of creative generosity it would take a extreme stereotype of meanness to reject, it also suggests two highly pertinent questions: just how comprehensible is Scots of whatever period to the Scots? And: just how widely read is literature in Scots (of any period) by the Scots? I would suggest that, setting aside national pride and, while duly acknowledging clear instruction in our classes, this volume acts as both primer and example.

The reason no Scottish writer embarked on such a venture was that none of us would admit it might be necessary, let alone timely or essential. But the general mastering of a Scots that would extend beyond the conversational, beyond locality and reminiscence and into our common cultural and literary heritage isn't a given, nor is it just a matter for the universities or the autodidact, it's a shared task and, as Heaney's work suggests, a communal pleasure.

This involves us admitting that all shades of 'Transfusion' --versions, adaptations, recontextualisations, rewritings, re-presentings and reconsiderings -- are a vital, necessary part of that task, not something we can shirk as in some way innate, and need hardly embark on, but a mission we should embrace as variously as possible. Another lead has already been shown by a couple of recent publications which have taken Burns's work as the starting point for a series of new commissions directed at a healthy range of audiences, including schoolchildren.

What Heaney's example shows is that we need a series of books by the broadest selection of contemporary authors (not limited to Scottish authors or authors living in Scotland) which are not merely 'After Rabbie', as those publications would have it, but after Fergusson and Ramsay, after Montgomerie and Lindsay, and after Douglas and Henryson, to cite a first few . To rephrase MacDiarmid, it is no longer a choice of 'not Burns but Dunbar', rather it is a matter of returning not only to Burns, but also to Dunbar -- and beyond. As Henryson engaged with Chaucer, or Douglas with Virgil, so we need to engage with them.

Any gesture which brings to the broadest possible audience, as Heaney's translation does with such delicacy, one of the most subtle and affecting moments in European literature, where on the surface Troilus and Cresseid fail to recognise each other, and yet -- so characteristically of Henryson -- in their hearts are instantly, agonisingly reminded of their lost love, can only be welcomed with relief:

Upon him then she cast up both her eyes
And at a glance it came into his thought
That he some time before had seen her face.
But she was in such state he knew her not;
Yet still into his mind her look had brought
The features and the amorous sweet glancing
Of fair Cresseid, one time his own, his darling.

Than upon him scho kest up baith hir ene --
And with ane blenk it come into his thocht
That he sumtime hir face befoir had sene.
Bot scho was in sic plye he knew hir nocht;
Yit than hir luik into his mynd it brocht
The sweit visage and amorous blenking
Of fair Cresseid, sumtyme his awin darling.

November 20

Region versus Province: from the intro to Lit

from the introduction to Lit: New Writing from the School of English, Newcastle University 

 

(I thought it might be worth posting an edited version of this intro, especially as it attempts to make a historical argument for the integrity of the North East as a literary region. (An argument, incidentally, echoed by Seamus Heaney when interviewed during his visit.) Also, even though it's only a year old, events have already begun revising the teritory under discussion, so I've added a couple of paragraphs of update [these are the ones in square brackets]. It's not the principle intention of posting this piece to promote the anthology, though it is a very fine anthology. Those whose interest is piqued, however, can find find details of how to buy it here.)

 

When I first moved to Newcastle in 1994, I took the train down from Elgin, in the North East of Scotland, and noticed two things: that the North East of England, from my perspective, seemed to be in the centre of these islands (I make no claims for my grasp of geography); and that it had the most thriving and longest-standing literary community I'd experienced outside these islands' various capitals. Further acquaintance has persuaded me that both of these observations were truer than I realised.

 

There are still those who think literature functions at two poles, the capital and the province. Writers of national significance, it is assumed, gravitate towards the capitals, where the edge is presumed to be cutting. Those understood to be producing merely derivative, old-fashioned or local work, on the other hand, stay put. But for a place to be as magnetic as the North East has proven, drawing writers for decades and, now, increasingly, students of writing, implies there must be a cultural unit between such extremes.

 

This would be the region, a quasi-autonomous area which stands comparison in quality if not in scale with the nation. According to this argument, London is a region, as is Northern Ireland; Oxbridge and Liverpool-Manchester form curious dyadic regions; Scotland and Wales are composed of several -- and the North East of England is the latest significant centre of literary activity to acquire this status.

 

One reason this may be the case is that everything that is happening now is built on extremely sure foundations. The work of Basil Bunting, Sid Chaplin, Tom Hadaway and Alan Plater established Tyneside as a significant site for regional literature. Because of their presence, Northern Arts (now ACE NE), in collaboration with Newcastle and Durham universities, invested in a supportive environment that led to new generations of writers developing and settling here. 

Firstly through the Northern Literary Fellowship (the oldest writers' residency in the country), and latterly through setting up the pioneering writers' agency New Writing North, the Arts Council has long recognised that this is a flagship region for literature. Newcastle University, initially through the Fellowship, and now through the founding of the Northern Writers' Centre, has similarly displayed its strong commitment to the written arts. The long-term presence of a figure like Tony Harrison, and the prominence of David Almond and the late Julia Darling, are partly due to that investment.

 

[It’s regrettable to note that the Arts Council appear to be planning a step back from that close engagement with region, as administration for the north – a larger, vaguer concept – is to be consolidated in Manchester. As with similar centralising contractions in organisations like the British Council, an economic agenda appears to be turning back the clock on, in this case, decades of developing contacts and expertise.]

 

In the work of Sid Chaplin and its influence on contemporary writers we see how a region's literary identity is first formed, and then developed to the point where it acquires national significance. The strong presence of contemporary women novelists such as Pat Barker, Kitty Fitzgerald and Debbie Taylor, has in recent years been augmented by the arrival of writers like Val MacDermid.

 

Tom Hadaway's early influence on Live Theatre is just one benefit the area is continuing to reap dividends from. Playwrights like Lee Hall, Peter Straughan and Margaret Wilkinson, have all been nurtured here. In the work of Sean O'Brien and others, Newcastle has become a centre for the unlikely medium of verse drama, catching the attention of the RSC and the National Theatre.

 

The presence of Basil Bunting led not only to the setting up of the Northern Literary Fellowship, but was an instrumental factor in Tom and Connie Pickard starting up the Morden Tower -- one of the prime if not primal sites for the Sixties' explosion in poetry readings. One result is the region has filled with poets, including Anne Stevenson, Gillian Allnutt and Linda France.

 

The role of Newcastle University has been augmented by the development of a strong Creative Writing section, which has sought out its staff from writers across all the aforementioned areas -- poetry, prose and drama. It has developed its own cultural agenda, breaking down the town-campus divide, promoting local authors, bringing in writers of international significance for readings and talks, launching new books by its writer-teachers (often to audiences in their hundreds -- the region has a uniquely supportive environment in this respect).

 

Writers collaborate on performances both with each other, and with film-makers and musicians; there is an unusual amount of cross-fertilisation (novelists writing plays, poets writing novels); and each year a prestigious contemporary poet gives the Bloodaxe Poetry Lectures.

 

As one of the contributors to this anthology notes in her biographical note, the MA at Newcastle has been in existence since 2000. In that period Creative Writing at Newcastle University has grown, incorporating not only undergraduate but Postgraduate Certificate, MLitt and PhD teaching. Our graduates go on to teach, organise events, and, most importantly, publish.

 

We are all contemplating the opportunities offered by the Northern Writers' Centre, a dedicated new build on campus open to the public, which will literally cement the relationships we have been attempting to foster between the academic and the literary community of the North East, between new and established writers, and between the School of English and New Writing North.

 

[History, as this introduction goes on to examine, has an inbuilt reluctance to be predictable, and the Northern Writers’ Centre, due to the recession’s bite on all such necessary luxuries, is no more. So in its place we have set up the Newcastle Centre for the Literary Arts, a research grouping, an events organiser, a publisher, a gallery, an archive and an instrument for outreach into the community through short courses and other teaching. It’s had a spectacular first season, with audiences in their hundreds packing out venues to hear Seamus Heaney and Carol Ann Duffy. But events continue to range from such heady spectaculars to the steadier work of supporting local authors and initiatives.]

 

 …Transformation, in its most benign aspect, is the proper goal of education, and to achieve it, an institution itself must also be subject to transformation, development, reform. There is a tipping point for organisations as for regions, and we feel this anthology makes a modest, emphatic contribution towards Creative Writing at Newcastle reaching that point.

 

Over the last eight years we have seen writers of real ability emerge across all three of the strands we teach -- poetry, fiction and scriptwriting. The push up the rungs of the ladder that all such courses promise has long been realised here: poets have been shortlisted for national prizes; novelists have found agents and publishers; playwrights have been offered read-through, feedback and performance…

 

One of the common themes recurring throughout this anthology is how we cope with the unexpected, be it a sudden revelation or simply the unlikely way things have turned out. Illnesses, relationships, ageing, breakdowns, bereavements, even imprisonment, are all explored: all the seismic shifts that take us away from what we know of ourselves or those most close to us, and set us down in the same place, but as though we've never seen it before.

 

This type of intense transformation (though not as yet imprisonment!) is essentially what writers in North East -- and Creative Writing at Newcastle University -- have been living through. So it turns out that, in this as in much else, our students are instructing their tutors. It is our hope that, in doing so, they will also engage and enlighten you, their newest reader.

November 01

The Long Haul

(A version of this review appeared in the summer issue of Poetry London)

 

David Constantine, Nine Fathom Deep (Bloodaxe), 88pp, £8.95; Peter Porter, Better Than God (Picador), 81pp, £8.99; Sheenagh Pugh, Long-Haul Travellers (Seren), 64pp, £7.99

 

One of the minor reliefs of the last decade has been a sense that contemporary poetry is at last moving on from its twentieth century obsession with beginnings. By this I mean seeing an art form solely in terms of myths of origins, those in which the world either comes into being without awareness of any past, or sees its old gods imprisoned, murdered or emasculated -- and, crucially, deposed.

 

Whether in the shape of modernism being characterised as simplistic rupture, or the impact of surrealism on Soho (if not the Scots), or the sixties and seventies engagement with US poetics as a social behaviour, rather than as a counter-tradition – our previous century’s poetry was continually attempting to begin again, like a serial monogamist, unable to commit to any muse for more than the few years in which a literary movement can persuade itself it is innovative.

 

This had the unfortunate effect of characterising that writing not intoxicated by a current excitement as antithetical, as reactionary rather than, as with key figures like Auden or, more recently Donaghy, part of a search for continuity, an attempt to arrive at the middle myths, those concerned with the quest, the labyrinth, the return.

 

Until acknowledgement is made that the anguished journeys of Gilgamesh, Odysseus and Dante are of continued, indeed especial relevance to the post-Baby Boom, postmodern, post-punk, post-theory culture in which we find (or fail to find) ourselves, there can be no meaningful appraisal of our elder masters, those poets who are now writing about the myths of ending, whether to resist or affirm the one definitive act of closure our culture has to agree on, death.

 

These three writers concern themselves in very different ways with the matter of the middle myths, and how they reconfigure our understanding of beginnings and prefigure to the point of occasionally ushering in our endings, whether characterised as oblivion or apocalypse.

 

Sheenagh Pugh’s use of the trope of travel to explore instabilities of identity engages partly with the cultural pressures of our period, and partly with the sheer impact of time, what it means, not just to exist in crisis, but to continue to exist through the passing and arrival of ideologies. David Constantine’s explorations of European sensibility are grounded as much in the ageing body as in his daring, darting syntax. Peter Porter’s marriage of wit (in both its metaphysical and satiric sense) with technical brilliance and a cultural reach that seemingly encompasses everything from broadband to the Bosphorus, is the very definition of what we must call Old Mastery.

 

Taken together they enable us to consider, yet again, the resonance of symbols that, if they cannot make sense of our world, at least deepen our response to it. The conceptual frameworks they assemble would suggest that poetry is not a matter of harmony or dissonance, of revolutionary rupture or untroubled conservatism, indeed that this kind of dialectic is itself a symptom of being stuck at the beginning.

 

If books have directions, Long-Haul Travellers would appear to point north. From an elegy to Mackay Brown to a hallucinatory poem possibly set in Leningrad, the northern light of the Scottish islands, of Norway and the Baltic, recur throughout the often short-lined, crisp descriptive verse of Sheenagh Pugh’s twelfth collection: everything seems to sit in the ‘vast white shallow bowl’ of Edinburgh’s Camera Obscura.

 

But this would be to overlook the injunction which opens the book:

 

The trick is to take only

what will be scarce

where you are going.

 

A long central sequence focuses on a northerner who travelled in a contrary direction, Murat Reis, a Dutch slave trader in Algeria, whose identity has undergone such radical shifts, no one, family or victim, can tell exactly who he is: ‘Such fluidity/he thinks in the end/may be a way/of staying the same.’

 

And the types of crises arising from such juxtaposition of opposites are also the theme of two poems set in the North East – in the Roman camp visible across the Tyne from my window, in fact, Arbeia, ‘fort of the Arab troops,’ where two gravestones depict the figures of Regina and Victor, one a local girl who married a Syrian, the other a Moor who died here aged just twenty:

 

the glow of triumph on him, this rising star

who’d won his freedom and his master’s love,

wearing his youth like armour. Ave, Victor.

 

Here, elegiac irony is well-balanced by the depiction without comment of an apparently untroubled multiculturalism. And that subtle exposure of underlying tensions in our sense of identity lies at the heart of Pugh’s oppositions of North and South, passion and intellect, Christian and Muslim. Murat Reis’ meditation on female identity – ‘how used they are/to change their names/…sleep with the enemy’ – is reflected in a poem which teases at a mythic concept, ‘The Girl Taken By An Eagle’.

 

Sudden mysterious flights have intrigued Pugh for some time – witness the early title ‘Beware Falling Tortoises’ with its allusion to the death of Sophocles. (One of the less successful pieces here is a monologue by a long-lived and therefore sententious tortoise.) Their analogous relation to the enigma of creation is bound up not just with the fluidity of female identity, but the issue of being regarded as subject as well as subjective:

 

Now it seems,

after all, I was in the wrong story.

The Girl Who Climbed A Mountain – she sounds

bolder, more fun. Maybe I should have been her,

if I’d known. If you ever know.

 

The ultimate source of this laconic perspective on interpretation and the passions is of course Cavafy, and there are several few points where he is evoked, as at the end of ‘The Opportune Moment’: ‘When you go/ashore, take nothing but the knowledge/that where you are, you never will be again…’ or this glimpse of the Romans on Hadrian’s Wall:

 

One day, someone looks out and admits

the enemy is not coming;

 

he has changed his ways, or maybe

he was never there at all…

 

David Constantine has long been a poet capable of the triumphant re-imagining of a distant viewpoint, literary, classical or otherwise, and this new collection is shot through with his characteristic marriage of the ecstatic with the marmoreal. The poems often seem to work in dialogic pairs, one piece picking up and amplifying or challenging the view obtained by another. There is a striking poem on the attempt to domesticate a ‘Roman Sarcophagus’: ‘And no, the idea

 

Of that in the living room doesn’t stop my blood,

Quite the opposite, several dead

I’d willingly give them house-room and be glad

 

This seems balanced by ‘Finder,’ in which, with the eighteenth century Scot, Sir William Hamilton, in mind -- and his multiple roles as ambassador to Naples, vulcanologist and archaeologist -- Constantine produces a delicate monologue in which the fragment of a statue (‘a woman’s breast, the left, with some/Clavicle and beginnings of the upper arm,’) is viewed first as a fossil, then imagined as regenerating the whole woman. Echoes of his young wife Emma, who famously danced without undergarments for Goethe as well as becoming the mistress of Nelson, are not hard to find.

 

Desire and the intellect are combined throughout the collection in a series of portraits of women or parts of women, from Courbet’s ‘L’Origine du monde’ to the translation of two of the poems removed by the censor from Baudelaire’s Fleurs du mal. Goethe appears in ’18 Via del Corso’ arriving in Rome with ‘his writing hand…desirous of learning the other arts.’ This poem is contrasted with ’26 Piazza di Spagna’ where ten minutes walk away and thirty odd years later Keats lies dying, clutching a flower from Fanny Brawne:

 

He swaps her white carnelian from hand to hand.

He will go under a roof of violets and daisies

(His friend has promised) holding her letters as though

In there he could bear to read them.

 

In that extraordinary ending, Constantine reveals again his gift for elegy without sentiment. He achieves such effects by juxtaposing human frailties and desire with the inhuman, often using lapidary imagery, but also drawing on the oceans, as his collection’s title suggests. Between a rock and a deep place his protagonists apprehend their needy interactions in poem after poem where they literally warm each other against the endless cold:

 

He is good in bed

For thawing your toes, he takes them

In at the top of his thighs and nothing

Delights him more than warmly eclipsing

Your cold bum.

 

That homely monosyllable recurs in an otherwise decorous translation of Baudelaire, ‘her arms, her legs, her bum, her thighs,/Smooth as oil, swanlike, serpentine,’ and points to another distinctive trait. He is drawn to a breadth of vocabulary and an open-ended, flowing syntax which contrasts strongly with the air of terse, classical finish we might otherwise associate with such subject matters. Unusual phrasings like ‘the creatures flair this’ and ‘breakable//As sparrowframe’, terms like ‘a poor wisht thing’ and ‘this little porth’, the repeated use of ‘cicatrice’, the deployment of restless dimeter lines, all illustrate something hinted at in his ‘Three Notes on Lear’:

 

He became Poor Tom, fished deep

And as in posh old people after as stroke

Up came the vernacular, the dirt, the baby talk,

The horrors.

 

This is what raises his work above many contemporary practitioners, the sense that here is a writer who has, in his own words, ‘deployed the spine like a diving rod’. The result is a daring collection which occasionally feels less integrated than it might – the savagery of some satiric quatrains doesn’t quite come off – but overall we feel like the

 

Amiable believer in Atlantis

Who rowed out over a possible upheaval

in 1712 and the boiling water

Uncaulked his boat.

 

Peter Porter provides his own epigraph to Better Than God, a tercet which reads

 

As He said of the orchestra

at the Creation, they can play

anything you put in front of them.

 

Here the relation between Creator and creation (shadowed by the slippage between God and Haydn) is presented as the latter outdoing the former by actually expressing what the former has ‘merely’ composed.  It is a statement of great metaphysical subtlety and, both in terms of its scale versus its scale of reference, and its position as the opening poem of a late collection – a beginning myth seen from a conclusive perspective – very funny.

 

Porter’s titles are always a delight in themselves – he is one of the few whose contents pages are a better read than most other’s poets’ actual works – and ‘That War is the Destruction of Restaurants’ ‘My Parents Were Walking Islands’ and ‘Henry James and Constipation’ are worthy additions to the catalogue, urbane, lyrical and waspish in turn.

 

What this collection establishes beyond its initial successes is that mastery of tone is partly mastery of the complex interaction between idea, syntax and (metrical) line, that verse is a method of generating and containing thought as a paradoxical energy, something at once disciplined and unconstrained. This is what enables Porter to engage with the assumptions which underlie our culture without surrendering that lightness of touch which we associate with the lyrical.

 

This is evidenced by his habit of taking a familiar phrase from philosophy and qualifying it radically. ‘Whereof We cannot Speak’ challenges that urge towards austerity and away from messy humanity we recognise in Wittgenstein. Remarking ‘There is nothing here “whereof”’ he presents language less as a tool for meaning and more as symbiotic part of our composite intellectual being (‘Under the microscope [our species] seems/to be covered in odd parasites/called words’), concluding ‘a philosopher feels on his cheek/the tears whereof he cannot speak.’

 

Another mark of his command of poetic register is that, although several poems claim to be light verse, none of them on closer examination actually is. ‘To Murder Sleep’ implies it is a satire on shallow experimentalism (‘Panopticon of all that’s new/It gleams in Weekend interview.’ But in its depiction of the poet locked in nightmare re-enactment of ‘some much-applauded dumbing-up’ the poem rejects easy oppositions in favour of miasmic complicities – Porter is not content to conjure the dread that ‘relevance may not go slow’ he must also confess ‘You’re still both Neophile and Dunce.’

 

Sleep is granted a voice in ‘In Bed with Oblomov’, another poem where the assumed irrelevance of the literary and the historically-distant is first metaphorised, then challenged:

 

Beyond your windows Russia sleeps

In snows, as drifts, which might not even be,

Surround your resting; vacant deeps

Soul-white but bled into the wintersea,

 

‘Give up the world, even when awake,’ Sleep cajoles, just as, in ‘Under the Rupe Tarpeia,’ the apparent unreality of real things is discovered to be both our doing, and our undoing: the self, regarding the rock from which traitors to Rome would be flung, remarks ‘“If death is deep,/Why does the fall appear so miniscule?”’

 

This collection is full of memories of relatives and ancestors, as well as literary heroes and classical antecedents, all of whom must face the same challenge: to be awake to the full complexity of circumstances, not merely clinging, as his great-grandfather, the architect Robert Porter, did, to reassuring ideals, finding ‘no reason why the sun/Now shining in the South changed one/Iota of the Law’ he designed pubs, churches and, as an anti-masterpiece, Boggo Road Gaol.

 

Two types of doppelgangers help to round out Porter’s portrayal of the truly awake, one comic, the other something more. The monologue ‘The Hungarian Producer goes to Lunch’ contains a perfervid and hilarious self-analysis: ‘Isaiah was Hungarian and Elijah/and Jesus was en route to Budapest/when a passing donkey led him to Jerusalem.’

 

‘Opus 77’ returns to Haydn and the musical motif of the title poem to deliver a series of poignant and precise utterances on what survives us: ‘What works you did will be yourself when you/have left the present…’.  Again, it finds images for language’s role in our passing, and finds in these a simultaneously moving and stabilising resonance, something which grounds the reader not merely in meaning, but in the meaningful:

 

They love me, all my words, despite how often

I made fools of them, betrayed them, begged

Forgiveness of them. They are like the million grubs

Which swarm around their Queen. I file them in

Wide boxes where they wait for their Master’s Voice,

Accusing and defending.

 

 

 
Photo 1 of 55
Comments (apart from those of the no name who likes a brand of trainers so much he left a particularly pointless ad) welcome.
Please wait...
Sorry, the comment you entered is too long. Please shorten it.
You didn't enter anything. Please try again.
Sorry, we can't add your comment right now. Please try again later.
To add a comment, you need permission from your parent. Ask for permission
Your parent has turned off comments.
Sorry, we can't delete your comment right now. Please try again later.
You've exceeded the maximum number of comments that can be left in one day. Please try again in 24 hours.
Your account has had the ability to leave comments disabled because our systems indicate that you may be spamming other users. If you believe that your account has been disabled in error please contact Windows Live support.
Complete the security check below to finish leaving your comment.
The characters you type in the security check must match the characters in the picture or audio.
Nov. 29
Michellewrote:
I woz ere.
 
PS. You are no pseudo-scholar.
 
PPS.  What's 'zabba'?
Mar. 29
Bonniwrote:
this makes for very interesting and enlightning reading..
Mar. 31
Lynnwrote:
Really interesting site, thanks. Lynn...
Oct. 9